hát legyen!!!

2008\02\04

William Butler Yeats: Words

I had this thought a while ago,
‘My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land.’

And I grew weary of the sun
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain;

That every year I have cried, ‘At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call’;

That had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.

 

William Butler Yeats: Szavak

Gondolat ötlött eszembe:
,,Kedvesem nem értheti meg,
e keserű, átkos létben
amit tettem s amit teszek.”

S lassan gyötört a nap fénye,
míg elmém kitisztult újra,
zsongtak bennem az emlékek,
s hová is tartok, már tudtam:

Sírtam minden múló évben:
,,Szerelmem megérti egyszer,
mit teszek, miért is élek:
kezemben a szó a fegyver...”

Tettem, amit tennem kellett,
s csak most, későn kapok észbe:
üres, holt szavaim helyett
többet ért volna az élet!

idézetek

2008\02\04


William Butler Yeats:
Aedh wishes for the Cloths of Heaven
 

Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,  
The blue and the dim and the dark cloths  
Of night and light and the half light,  
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;  
I have spread my dreams under your feet;  
Tread softly because you tread on my dreams.




Az
ég köntösére vágyik

Volna csak enyém az ég köntöse,
arannyal hímzett ezüstszínű fény,
az ég kék, sötét s szürke köntöse,
melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
azt teríteném lábaid elé;
de minden kincsem csak az álmaim;
álmaim terültek lábaid elé;
lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.

(Szabó Lőrinc fordítása)

Az utolsó pár sorra van egy másik fordítás is, ami így hangzik:

"Mivel szegény vagyok, álmom van csupán,
Álmaim lábad elé terítem
Finoman lépj, álmaimon gázolsz."


idézetek

süti beállítások módosítása